スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

baby 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 人気ブログランキング

baby

He went on vacation and I was left holding the baby. ってどういう意味か、わかりますか。

baby はもちろん「赤ちゃん」ですが、ここからいろんなイメージが広がります。

直訳すれば、「彼は休暇旅行に出かけ、私はその赤ちゃんを抱えたままにされた」ということになりますが、聞き分けのない赤ちゃんをだっこしてあやすのは、なかなかしんどいですね。そこで hold the baby で「やっかいな任務(責任)を負う」のような意味にもなるわけです。赤ちゃんを「やっかいなこと」「負わなくてはならない責任」のような意味で使うのは、日本人としては抵抗のある表現かもしれませんが、英語ではそういう言い方もあると思ってください。ただし、アメリカでは hold the baby よりも hold the bag のような言い方の方が普通のようです。というわけで、問題の英文は「彼は休暇旅行に出かけ、やっかいな役目は私に押し付けられた」という意味になります。

弱虫で泣き言を言っていると、「いい大人がそんな赤ん坊みたいなことを言うな」みたないな言い方をされることは、日本語でもありますね。これと似たイメージで Don’t be such a big baby! というような表現が、英語にもあります。

もちろん、baby がネガティブにばかり使われるわけではなく、「大切な人」とか「大切なもの」の意味でも使います。throw the baby out with the bathwater なんて表現もあります。直訳的には「風呂のお湯と一緒に赤ちゃんを流してしまう」のような感じだというのはわかるかと思います。これが「何かを改善しようとして、大切なものをかえってダメにしてしまう」という意味で使われるのです。

「小さい」というイメージも、当然よく使います。例えば、小型のトウモロコシのことを "baby sweetcorn"、小型のグランドピアノを "a baby grand piano" のように表現することがあります。

baby 一つとっても、いろんなイメージがあるものですね。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 人気ブログランキング

さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

      発行 大学受験IRL   朝香 豊

        千葉県柏市末広町4-13 関口由蔵ビル4階

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

関連記事

コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://irleigo.blog105.fc2.com/tb.php/301-bed173b6

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。