approve と approve of 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 人気ブログランキング


approve と approve of

approve の意味を英和辞書で調べると、他動詞の意味としては「~をよいと認める」「~に賛成する」というのが出てきます。また自動詞の意味としては「~に賛成する」「~を満足に思う」というのが出てきます。

他動詞の方が approve ~ という使い方で、自動詞の方が approve of ~ という使い方になるわけですが、この和訳の違いで両者の違いはイメージできるでしょうか。

こういう紛らわしい意味の場合に英英辞典を引いてみると、違いに気がつくことがあります。

Longman のオンライン版の英英辞典を引いてみると、以下のように分けられていました。

(他動詞系の意味)
to officially accept a plan, proposal etc
(計画・提案などを公的に受け入れること)

(自動詞系の意味)
to think that someone or something is good, right, or suitable
(誰かまたは何かがよいとか正しいとか適していると考えること)

「法案を可決する」といった場合には「公的に受け入れること」になりますから、他動詞系で approve ~ になり、「このやり方に賛同する」といった場合には「正しいものだと思っている」というような意味ですから、自動詞系で approve of ~ になると考えればよいようです。

微妙なニュアンスに迷う場合には、英英辞典を引いてみると発見があるかもしれません。

※ 勉強になったと思われましたら、下記の図柄をクリックして下さいね。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 人気ブログランキング

さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

      発行 大学受験IRL   朝香 豊

        千葉県柏市末広町4-13 関口由蔵ビル4階

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

関連記事

コメント

どうもありがとうございます!m(_ _)m

今日まさにこれら和訳の違いに疑問を抱き、検索しておりました。
非常に分かりやすかったです。わずか3ヶ月前に記事にしてくれていますとは。。。

これから定期的に読まさせていただきます。どうもありがとうございました!!

dddさん、コメントありがとうございます!

私も以前は区別しないで理解しておりまして、真相を知ったときに焦った記憶があります。

ぜひたびたびご訪問下さい。

ありがとうございました。

approve ofは奪格のofだから

approve <目的語(対象)> <評価の修飾節as/for等>と
approve <of 奪格>(出自・目的・手段など)

approve sthは承認対象しか提示しないのに対して、approve of sthは対象評価として述べられているから good, right, or suitableなどの意味が出てくるんだと思います。

通りすがりさんは、ラテン語の勉強もしっかりされているんですね!すばらしいです。
奪格の説明がすんなりできればよいのですが、そもそもラテン語を学んだことがないですし、私にはその能力が不足しております。
「〜について」のような意味でofを解釈することで切り抜けられるケースはそのような説明を試みたりするのですが、approveについてはそうした説明ではすっきりいかないところで悩んでおります。
高校生でも短時間でわかりそうな説明がありましたら、ぜひ教えてください。
よろしくお願いいたします。

approve の使い方が分からず調べているうちにここにたどり着きました。なんとか理解できました。ありがとうございます。

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://irleigo.blog105.fc2.com/tb.php/292-f35aabdf