ゴールイン 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 人気ブログランキング

ゴールイン

 運動会の徒競走などで走り切った時に、日本では「ゴールイン」という言葉を使ったりしますが、英語でもこうした言い方は通用するのでしょうか。

 ロングマンのオンラインの英英辞典で goal を引いてみると、3つの意味が出てきました。

 その3つとは、

1 something that you hope to achieve in the future(将来成し遂げたいと思っていること)  

2 the area between two posts where the ball must go in order to score in games such as football or hockey(2本の柱に挟まれた場所で、サッカーやホッケーといった試合では点数が入るためにはボールが入らないといけない場所)  

3 the action of making the ball go into a goal, or the score gained by doing this(ボールをゴールに入れる動作、あるいはこれを行うことで得られる得点)

です。

 ここから見てみると、現代の英語では goal には「サッカーなどのゴール」や「将来成し遂げたい目標」のような意味はあっても、徒競走のフィニッシュラインの意味はないことがわかります。ですから、「ゴールイン」という言い方は和製英語だと考えた方がよいでしょう。

 では日本語の「ゴールイン」を英語で言うとどういえばよいのでしょうか。 cross the finishing line のような言い方をすればよいですね。単純に finish とだけ言ってもよいかと思います。

※ イメージが沸いたと思われましたら、下記の図柄をクリックして下さいね。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 人気ブログランキング

さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

      発行 大学受験IRL   朝香 豊

        千葉県柏市末広町4-13 関口由蔵ビル4階

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆



    メルマガ大賞

関連記事

コメント

ゴールインという言葉は、あまりにも日本語として定着してしまって、 cross the finishing lineでは力が入りませんね。(^^;)しかも結婚式で「二人はゴールイン」というところを「二人はfinish」なんていったら、会場を追い出されちゃいそうです。(笑)

さすが、漫画家のぱすたさん!
いいオチ、ありがとうございます!
ところで finish は fine と語源的につながる言葉でして、「(完全に)仕上がる」というのを頭に置くと、イメージしやすいですね。同様に fine も「仕上がった」→「すばらしい」というイメージです。

あはは、ぱすたさんのコメントに噴出しちゃいました。たしかに和製英語に慣れている私たちには違和感が(^^)
なにもかも、私とは finish という概念が違う、嵐の南の島より…
作りかけで、少なくとも私が知っている限り6年は放置してある家、修理しかけてヤーメタ、の家が、アッチャコッチャにあるんです。そのうち一つは、便器がポツンと道路の脇に……(TT)

うろこさん、ありがとうございます!
南の島ののんびり具合はすごいですね。
道路脇に便器がぽつんとというのは、なかなか想像ができないですね。

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://irleigo.blog105.fc2.com/tb.php/274-10a0be91