スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スキンシップ 

 スキンシップ

 「スキンシップ」を英語で言うと、何でしょう。

 「skinship じゃないの?」と思いたくなるでしょうが、実はこんな英語はないのです。

 「じゃあ、friendship はどうなの?」というと、実はこちらはあります。friendship の ship は shape ともつながりがあるのですが、「状態」のような意味です。

 このような friendship のような単語からの類推で、日本人が勝手に生み出したのが skinship というわけです。

 skinship に似たところでは kinship(親族関係)のような言い方もありますから、このあたりがごちゃごちゃになったのかもしれません。

 では「スキンシップ」は何といえばよいのでしょうか。

 なかなかぴったりとする言葉はないのですが、敢えていえば bodily contact とか physical contact でしょうが、こうした言葉は体と体が接触することしか伝えていないので、満員電車で体が触れている状態でも使えます。日本語の「スキンシップ」のような温かい情感を前提とした表現とはいえないんですね。

 さて、skinship に関するさらなる話題はメルマガ版「澄みわたる英語」 でそのうち扱わせてください。無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

※ 知識が増えたと思われましたら、下記の図柄をクリックして下さい。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ  人気ブログランキング


 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 大学受験IRL の塾長、岩田が高校生の心のケアの気付きを記した

 ブログ「ココロの引出し、アタマの引出し」もよろしく!

      発行 大学受験IRL   朝香 豊

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

関連記事

コメント

No title

skinshipというのは、造語だったんですか!
NHKの育児の番組などで頻繁に出てくるので、
てっきり正式な専門用語なのかと思っていました。

でも確かに母親と赤ちゃんの間で使うなら
bodily contactより、skinshipのほうがピンと来るなあ‥。

No title

 ぱすたさん、こめんとありがとうございます!

 和製英語ながら、スキンシップはなかなかいいニュアンスを出していますよね。逆輸出したいですね。(笑)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://irleigo.blog105.fc2.com/tb.php/125-17e92de4

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。