FC2ブログ

about face 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
about face

aboutという単語は「だいたい〜」とか「〜について」という意味合いになることが多いですが、それだけで全部済むわけではないので、その点では少し注意が必要です。

 語源的にaboutを見ると、on the outside of 〜 というのが元々の意味合いです。つまり、aboutのoutはoutsideの意味とつながっていたというわけです。

 頭の中に何かモノを浮かべてみてください。そのモノを取り囲むようにした外側部分をイメージするのがaboutだと考えてみてください。

 そうすると、ピタッとそのモノというわけではなくても「だいたい」そんな感じだとか、ピタッとそのモノというわけではなくてもその周辺のこととかをaboutで表す感じがつながって見えてくるかと思います。

 そして「周辺」のイメージから、周辺をぐるっと回るようなイメージを持つこともあります。例えばturn aboutだと「周辺を回る」→「ぐるっと回る」という感じで、turn aroundと非常に似たイメージを持つことになります。

 こうしたイメージを持った上で about faceという表現を考えてみましょう。about-faceのように1語扱いにすることも多いです。これは軍隊用語の「回れ右!」の意味なのですが、顔をぐるっと回すイメージから来たものです。「顔をぐるっと回す」というと180度回す感じがありますので、180度体の向きを変える「回れ右!」の意味にも使われるようになったわけです。

 そして180度の方向転換というのは、今までやってきたことと真逆のことをするイメージに使えますよね。そのイメージを持った上で、make a historical about faceというのがどんな感じなのか、考えてみてください。

 「歴史的な大転換を行う」という意味ですね。今までやってきたのと全く真逆なやり方に転換するイメージです。

 こんな感じで about face を理解してもらえたらと思います。

 面白いと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ


さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

on the house 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
on the house

 on というと原義は「接触」ですが、そこから転じて負担を掛ける先を表すこともあります。The joke was on me. だと「その冗談は私に対する当てこすりだった」という感じですし、Don't put the blame on others. だと「非難を他人になすりつけるな」→「ひとのせいにするな」という感じですし、Lunch is on me. だと「ランチは私の負担でだ」→「ランチは私のおごりだよ」という感じです。

 houseというと「家」が浮かびますが、opera houseのように「家」でなくても人を収容できる建物であればhouseを使うことがあります。つまり、劇場とか宿舎とか修道院のようなところでもhouseを使うことができます。そういえばHouse of Representativesと言えば「代表者のhouse」→(国会の)「下院」というのも覚えておきたいですね。お酒や食事を楽しむために人々を収容できるところ、つまりレストランとかバーの類もhouseで表すことができます。

 さて、こうした onとhouse の組み合わせから on the house というイディオムの意味は想像つくでしょうか。This drink is on the house. のような使い方をする時の on the house です。この文は直訳すれば「このドリンクはthe houseの負担です」ですが、それが「このドリンクはお店のおごりです」という感じです。つまり、この場合のhouseはレストランとかバーのイメージだということになります。もちろん、ホテルに宿泊した際に This drink is on the house. と言われたならば、「このドリンクはホテルのおごりです」ということになります。

 on the house という使い方を通じて、on と house のイメージを広げてもらえたらと思います。

 面白かったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ

さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

under the weather 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
under the weather

weatherは「天気」、climateは「気候」ですが、両者の違いは理解できるでしょうか。
「今日の天気は晴れ。風はほとんどなく、最高気温は25度、最低気温は15度」みたいなのはweatherで、「日本は雨が多い」みたいなのはclimateです。つまり、その日その日の天気の様子がweatherで、長期的な観点から見た気候上の特徴面を捉えたものがclimateだと思えばいいでしょう。したがって「天気予報」はweather forecastのようにweatherで表現されるのに対して、「地球温暖化」のような話は日々の天気ではなく、長期的な観点から見た気候上の特徴を言っているわけですから、climate change(気候変動)の話として扱われるわけです。

weatherの感覚がよくわかる表現に、fair weather friendという表現があります。直訳的に考えれば、「好天の友」となるので、「気持ちのいい友達」のことだろうと思いたくなるかもしれませんが、実は全く違います。天気がいい、つまり状況がいい時だけは仲よくするけれども、天気が荒れると、つまり状況が悪くなると離れて行ってしまうような人のことです。「調子いい時だけ寄ってくる人」あるいは「調子が悪くなると離れていく人」と言えばいいでしょうか。

ところでイギリスにおいては曇りの日や雨の日が多いため、weatherに対してややネガティブなイメージを持つことが多いようです。be exposed to the weatherは直訳だと「天気に晒される」ですが、これが「悪天候にさらされる」→「風雨に晒される」という意味になったりします。このようにweatherにはネガティブなイメージが持ち込まれることが時々あるということも頭に置いておきたいです。

このことを意識しておくと、feel under the weatherという表現は理解しやすいかもしれません。直訳的には「その天気のもとで感じる」ですが、「すぐれない天気のもとにあると感じる」→「(今ひとつ)気分がすぐれない」という意味です。すぐれない天気のもとにいると船が揺れて気分が悪くなるという、船乗りの話からできあがった表現だという説もあります。feelを使わず、例えばI'm a bit under the weather.(私はちょっと気分が悪い)とか、You look under the weather.(あなたは気分が悪そうだ)といった使い方もできます。

 なるほどねと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ


さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

デオキシリボ核酸 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
デオキシリボ核酸

 DNAは「デオキシリボ核酸」で、RNAが「リボ核酸」のことだと、高校の生物で勉強したかと思いますが、「デオキシリボ核酸」という名前は長ったらしい呪文みたいで覚えにくいと思ったことはありませんか。今回はこの「デオキシリボ核酸」を少しでもわかりやすく理解してもらおうと、解説をしてみました。

 まずはDNA、RNAの両方に共通するNAって何のこと?ってところから始めます。このNAはnucleic acidの略で「核酸」を意味します。nucleicが「核」を表すnuclearの形容詞形で、acidが「酸」だと理解すれば、nucleic acidが「核酸」になるのは理解できると思います。生物の細胞の中心部である「核」の部分に多く含まれる酸性物質のことを「核酸」(nucleic acid)と呼ぶと理解すればよいでしょう。発見された当初はこれが遺伝などと関係するとは全く思っていなかったので、単純に「核」に多く含まれる「酸」ということで名前が付けられたわけです。

 「リボ核酸」の「リボ」は「リボース」と呼ばれる炭水化物の名称です。アラビアゴム(アラビアガム)から抽出されることから名付けられたアラビノースという炭水化物がありますが、アラビノースと一緒に抽出されて発見されたのが「リボース」です。アラビノースに似ているけれどもちょっとだけ違うということで、アラビノースを少し変形して「リボース」と名付けたという、冗談のような本当の話があります。「アラビノース(arabinose)」→「リボース(ribose)」です。

 「リボ核酸」というのは、riboseベースでできあがった核酸のことで、"ribonucleic acid"と綴ります。"ribo nucleic acid"とか"ribo-nucleic acid"と綴ってくれた方がわかりやすいと思うのですが、英語では"ribonucleic acid"と綴ります。それなのに略号ではRNAであって、RAではありません。

 DNAとRNAでは、RNA(リボ核酸)のほうが先に発見されました。そしてその後にDNA(デオキシリボ核酸)が発見されたのですが、分析が進むとDNAとRNAは割と似ているけれども、ちょっとだけ違った構造をしていることがわかってきました。具体的には、DNAにはRNAにある酸素原子が1つ少ないことがわかってきました。「デオキシリボ核酸」という言葉の「リボ核酸」よりも前の部分の「デオキシ」(deoxy)は「de(分離・除去の意味)」と「oxygen(酸素)」が組み合わさってできた言葉です。すでに発見されていたリボ核酸と比較して酸素原子が一つ少ないということを「デオキシ」(de+oxy)で表現したわけです。

 こういうことがわかると、"ribonucleic acid"が「リボースを含む核酸」という意味で「リボ核酸」と呼び、"deoxyribonucleic acid"が「酸素原子を1つ取り除いたリボ核酸」(リボ核酸より酸素原子が1つ少ない核酸)という意味で「デオキシリボ核酸」と呼ぶことが見えてきますね。

 "deoxyribonucleic acid"も"de-oxy-ribo-nucleic acid"のように書いてくれればわかりやすいと思うのですが、英語では"deoxyribonucleic acid"のように綴ります。このあたりは慣れていくしかないですが、ともあれ、名前が構造をかなりわかりやすく表現していることが意識できると、面白いかなと思います。

 繰り返しますが、"deoxyribonucleic acid"は"deoxy(酸素原子を1つ取り除いた)ribo(リボースベースの)nucleic(核の) acid(酸)"ということになります。

 面白かったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ

さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

ergonomics 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
ergonomics

 ergonomics(アーガノミクス)は日本ではカタカナ読みをした「エルゴノミクス」で一般には通用しますが、実際の英語の発音では「アーガノミクス」とか「アーガナミクス」という」感じです。和訳では「人間工学」という訳語が与えられていますが、この「人間工学」という和訳はなかなか考えた和訳で、語源などからはなかなか浮かぶものではありません。今回はこのergonomicsを「人間工学」と和訳したセンスの良さを理解してもらうことを通じて、ergonomicsという単語を頭に入れてもらおうと思っています。

 ergonomicsのergoはenergyとも語源が同じで「働く」という意味です。働くための活力がenergyと理解すれば、energyとergoとの繋がりが見えてくると思います。

 ergonomicsのmicsはeconomicsからの援用で、耳で聞くと「学問」みたいな響きがあることから採用されたようです。

 つまりergonomicsとはergo(働くこと)を効率化し、快適化するmics(学問)ということになります。とすると、凡庸な頭だと「労働学」とか「労働効率学」という名前くらいしか浮かばないところです。

 ですが、鋭い感性を持った方がもっと深くこの単語の本当の適切な訳語を考えたのでしょう。ergonomicsが人間に余計な負担を掛けないように従来の器具を改善したり、新たな器具を作り出していく学問であることから、普通に「学問」というよりも、もっと範囲を狭めて「工学」と呼んだ方が適切だと感じたのだろうと思います。そして、労働を効率化し、快適化するというのは、結局「人間にやさしい」という意味合いだろうという結論に辿り着き、「人間工学」という和訳を思いつかれたのだろうと推察します。

 こうして見たときに、ergonomicsを「人間工学」と訳した人のセンスの素晴らしさを感じてもらえるのではないかと思います。

 ちなみに「働く」を意味するergoは語源的にはworkとも繋がっています。workのwが落ちるとorkのようになりますが、これとergoが似ているとは思ってもらえないでしょうか。workのwが落ちた形からergoやenergyが生まれ、ergo+micsでergonomicsという、労働を快適化・効率化させるためにはどのような改良をすればよいのかを考える学問=人間工学を表す言葉ができたという次第です。

 では応用。ergophobia(アーゴフォウビア)だとどんな意味だか想像つきますか。phobiaはfearに発音が似ていて、意味も「恐怖心」なので、割合似ている感じです。「労働恐怖症」のことです。

 役に立ったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ


さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

helio 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
helio

 「すいへーりーべ、ぼくのふね…」と、高校生の頃に若い元素番号の元素を覚えましたね。ヘリウムは「すいへーりーべ」の「へー」で、元素記号の2番目の元素です。

 このようにヘリウムは構造的には割と単純な元素なのですが、実はなかなか発見されなかった元素です。というのは、ヘリウムはとても軽い気体であるのが普通で、他の物質と結合することもほとんどないので、地球上にはほとんど存在しないからです。

 ではどうやって発見されたかというと、なんと太陽活動の観察を通じてなのです。皆既日食の観察をしていた天文学者が分光スペクトルを用いてみたところ、今までに知られていなかった波長の光があることに気がついたのがきっかけです。地球では見つからないが、太陽で見つかるということで、「太陽」を表すギリシャ語をベースにhelium(ヘリウム)という名前が付けられました。太陽のエネルギーの源は、よく知られている通り、水素の核融合ですが、この結果としてヘリウムが大量に作り出されているわけです。「すいへー」の「すい」(元素番号1の水素)が融合して「へー」(元素番号2のヘリウム)が出来ているとイメージすればいいでしょう。

 このように太陽とヘリウムは重要な結びつきがあり、それが名前にも反映しているというわけです。そしてこのことを意識していると、helioが「太陽」の意味を表すということが理解しやすくなるかと思います。

 例えばheliocentric(ヘリオセントリック)というのは、「helio(太陽)+centric(中心の)」→「太陽中心の」という意味です。いわゆる「地動説」は太陽を中心として地球が回っているという考えですから、heliocentricな考えだということになります。それで「地動説」のことをheliocentric theoryとかheliocentrism(ヘリオセントリズム)のように言います。

 これに対してgeocentricだと「geo(大地)+centric(中心の)」→「大地中心の」→「地球中心の」という意味です。いわゆる「天動説」は地球を中心として太陽が回っているという考えですから、geocentric theoryとかgeocentrism(ヘリオセントリズム)のように言います。

 helioscope(ヘリオスコウプ)だと「太陽観測用の望遠鏡」だし、heliophysics(ヘリオフィズィックス)だと「太陽物理学」です。

 heliotrope(ヘリオトゥロウプ)は香水の原料にもなるバニラのような甘い花の香りで知られる、「キダチルリソウ」という植物のことです。日本語でも「ヘリオトロープ」で通用するようになってきました。ヒマワリのように太陽の動きに合わせて花の向きが変わると信じられたことから、heliotropeという名前がついたと言われています。本当に向日性があるかどうかは私にはわからないのですが、その点はご勘弁ください。heliotropeの花の画像を貼り付けておきますので、御覧ください。

ヘリオトロープ

 面白かったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ

さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

Xenon 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
Xenon

 前回は希ガスのクリプトン(Krypton)のことを扱いましたので、今回は同じ希ガスのキセノン(Xenon)のことを扱いたいと思います。

 キセノンはクリプトンと比べても存在割合が非常に小さいので、クリプトン以上に発見するのが難しかったようです。化学者のラムゼイはクリプトンだけを分離したと思っていた気体を大量に集めてみたところ、クリプトンとは若干性質の異なる気体が混じっていることに気がつきました。「隠されたもの」という意味合いで命名したクリプトンの中にさらに隠れるように存在していたこの気体を、ラムゼイはキセノン(Xenon)と名付けました。クリプトンばかりと思っていた中に異物が混じっていたということからつけられたものです。つまり、Xenonは「外来物」とか「異物」という意味合いです。注意点は英語の発音は「キセノン」ではなく、「ズィナン」とか「ゼノン」という感じです。

 こんな感じでxenonに「外来物」とか「異物」の意味合いがあることがわかることで英単語の世界が少し広がります。例えばxenotransplant(ゼノトランスプラント)だと「xeno(異物)+transplant(移植)」→「異種移植」です。例えばブタの臓器を人間に移植するといった感じの話です。xenotransplantはギョッとする話かもしれませんが、現実の科学の進歩は凄まじく、近い将来実用化される見通しとなっている技術です。ブタから臓器移植ができるとすれば、脳死者が出てこないと移植臓器が見つからない現状を大きく塗り替える可能性があります。なお、xenotransplantion(ゼノトランスプランテーション)でも同じような意味です。

 xenophobia(ゼノフォビア)だと「xeno(異物)+phobia(恐怖)」で、「外国嫌い」「外国人嫌い」です。phobia(フォビア)はfear(フィア)とちょっと発音が似ていて、同じ「恐怖」の意味合いです。この点を意識すると、xenophobiaが「外国嫌い」「外国人嫌い」になるのは、割とわかりやすいのではないかと思います。

 xenophobic(ゼノフォビック)だと「外国嫌いの」「外国人嫌いの」という形容詞で、xenophobic viewだと「外国嫌いの物の見方」「外国人を嫌う物の見方」という意味です。

 役に立ったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ


さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

krypton 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
krypton

希ガス

 希ガス(不活性ガス)は軽い方からHe(ヘリウム)、Ne(ネオン)、Ar(アルゴン)、Kr(クリプトン)、Xe(キセノン)、Rn(ラドン)となりますね。私は「へんな(He)ねーちゃん(Ne)あーる日(Ar)暗いところで(Kr)キッスの(Xe)連続(Rn)」なんて感じで学生時代に覚えました。Xe(キセノン)をもっと過激にSexに変えたバージョンもあるようですね。品がないとは思いますが、人によってはこっちの方が覚えやすいかもしれません。

 ところでこうした希ガスが元素として発見されたのは、全般的にかなり遅いのはご存知ですか。これは希ガスが他の元素と反応することがほとんどないので、化学変化をベースに研究してもなかなか見つからなかったためです。

 例えば、kripton(クリプトン)が発見されたのは1898年のことですから、まだ発見されてから100年ちょっとしか経っていません。発見者のラムゼイとトラバースはギリシャ語で「隠されて」を意味するkriptonを元素名にしました。他の元素と反応することがほとんどなく、発見が難しかったので、隠されているように存在しているという意味合いでkriptonと名付けたわけです。

 そしてこんな逸話を知っていると覚えやすい単語がいろいろとあります。例えばcrypt(クリプト)は教会で遺体の安置に使われた「地下室」の意味です。遺体を隠して置いておくイメージから付いたのでしょう。undercroft(アンダークロフト)と呼ぶ場合もありますが、こちらも「under(下)+croft(隠されて←crypt)」→「地下の遺体安置室」というイメージで捉えると、わかりやすいかなと思います。

 cryptic(クリプティック)は「謎めいた」とか「理解しにくい」とか「秘密の」という意味です。本当の意味がわかりにくく隠されているイメージなのでしょう。

 cryptography(クリプトグラフィー)は「crypt(隠されて)+graphy(書き表したもの)」→「暗号文」「暗号解読法」「暗号作製法」の意味です。

encrypt(エンクリプト)だと「en(〜化する)+crypt(隠されて)」→「暗号化する」です。encryption(エンクリプション)だとencryptの名詞形ですから「暗号化」です。

 encryptが「暗号化する」なら、decrypt(デクリプト)は「de(出)+crypt(暗号)」→「暗号を解読する」です。decryption(デクリプトション)だとdecryptの名詞形ですから「暗号解読」です。

 crypto-coin(クリプトコイン)だと「暗号通貨」です。ビットコインなどは「仮想通貨」とも呼ばれますが、「暗号通貨」だとも言えます。暗号理論を用いて取引の安全性の確保と通貨発行の制御を行っているからです。crypto-currency(クリプトカレンスィー)とも呼びます。

Kryptonが存在自体が隠されているように思われたところから名付けられたということを一つ知ると、様々な単語を連鎖的に頭の中に入れることができますね。

 では復習です。以下の単語の意味を思い浮かべてみましょう。crypt、undercroft、cryptic、cryptography、encrypt、encryption、decrypt、decryption、crypto-coin、crypto-currencyです。

 正しく思い浮かべられなかった場合には、確認してみて下さいね。

 役に立ったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ


さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

tight 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
tight

 tight は「きつい」とか「堅い」という意味であるのはご存知だと思いますが、この意味の延長で「しっかり固定した」とか「きつくて開けにくい」といった意味になることもあります。The lid is tight. だと「そのふたはきつい」→「そのふたはきつくて開けにくい」という感じです。

 では watertight だとどういう意味になるか、想像はつくでしょうか。watertight は「きつくて水を通さない」→「防水性の」という意味です。「水が入ってこない」という意味でもちろん使えますが、「中に入っている水を外に漏らさない」という意味でも使えます。watertight roof だと「防水性の屋根」で、この場合には「外から降ってくる雨水を弾いて中に入れない」というような意味合いでしょうが、watertihgt container だと、「外から水がかかっても容器の中のものは水に濡れない」という意味合いに加えて、「容器内に水分を入れても外に漏れ出ることがない」というイメージで使っていることも多いです。

 このように「漏らさない」系の意味合いを表すのに tight を使うことがままあります。例えば gastight pipe だと「ガス漏れをしないパイプ」だし、airtight house だと「空気を漏らさない家」→「高気密性の家」(空気が漏れ出なくて断熱性能の高い家)だし、lighttight curtain だと「光を漏らさないカーテン」→「遮光カーテン」です。同様に、steamtight だと「蒸気を漏らさない」だし、oiltight だと「油を漏らさない」です。

 では watertight alibi だとどういう意味になりそうか、イメージは湧くでしょうか?「水も漏らさないアリバイ」→「完璧なアリバイ」です。ちなみに airtight alibi でも「空気も漏らさないアリバイ」→「完璧なアリバイ」です。watertight であれ、airtight であれ、「疑いが漏れ出る余地がない」というイメージで捉えていると考えればよいでしょう。つまり「疑い」部分を水や空気に例えているような表現です。

 こんな感じで tight のイメージの幅を広げておくのも役立つかと思います。

 役に立ったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ


さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!

table 

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ
table

 tableには「食卓」のイメージが強いかなと思いますが、必ずしも「食卓」だけをイメージするわけではありません。例えばbilliard tableと言えば「ビリヤード台」のことですし、ping-pong tableだと「卓球台」のことですし、poker tableと言えばカジノなんかにありそうな「ポーカーをするのに使う台」のことです。つまり、脚がある平らな台であれば、食卓でなくてもtableを用いることは多いです。

 dressing tableというと「鏡台」のことです。日本語の「鏡台」は元々は「鏡を乗せた平らな台」の意味だったのでしょうが、現実には台の部分がほとんどないような縦型の鏡台でも「鏡台」と言いますよね。dressing tableも同じような発想で、台の部分がほとんどないような縦型のものでも使うことができます。ですので、このあたりは日本語と同じと思えばいいです。

 dressing tableを例外的に考えれば、一般にtableは長方形のフラットな台をイメージします。そしてこの長方形のイメージが縦横にデータが並んでいる「表」のイメージでも使われるようになりました。table of stock pricesだと「株価一覧表」ですし、table of random numbersだと「乱数表」ですし、times tableだと「掛け算表」→「九九の表」(実際には12×12までの一覧表であることが多い)です。

 negotiating tableだと「交渉のテーブル」→「交渉の場」です。このtableのイメージを持つと、on the tableが「テーブルの上で」→「検討中で」という意味合いになると言われても、違和感は少ないかと思います。そしてそれはさらに「検討中で」→「先送りされて」「棚上げにされて」という意味合いを持つことがあります。

 tableは動詞で使うこともあります。table a proposalだと「提案をテーブルに乗せる」→「提案を検討する」ですし、table an issueだと「問題をテーブルに乗せる」→「問題を審議する」です。もっとも、これらについても、「提案をテーブルに乗せる」→「提案を棚上げする」とか、「問題をテーブルに乗せる」→「問題を先送りする」という意味合いで使うこともあります。イギリスでは「審議する」意味合いで使うことが多いのに対して、アメリカでは「棚上げする」意味合いで使うことが多いようですが、そんな細かいことを気にするよりは2通りの解釈が成り立つことをまずは頭に入れておきたいものです。

 上記のような感じでtableについて一度整理しておくのもよいかなと思います。

 役に立ったと思われましたら、ブログランキングへの投票をお願いします。

 にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ 
語学 ブログランキングへ


さて メルマガ版「澄みわたる英語」 も無料ですので、よければ購読してみてくださいね!

社会派ブログの「岐路に立つ日本を考える」 の方にも、よければお越し下さい。こちらも私が書いています。

英語100時間チャレンジ ◎英語100時間チャレンジシートをダウンロード!